Catégories
Nouveau blog
Pourquoi les services d'interprétation sont-ils essentiels pour la diffusion d'informations ?
August 13 , 2021Pourquoi les services d'interprétation sont-ils essentiels pour la diffusion d'informations ?
par Target Language Translation Services
- 13 août 2021
A selon The Globalization and Localization Association (GALA), interpréter est la facilitation de la communication en langue parlée ou en langue des signes entre les utilisateurs de langues différentes. C'est une ancienne activité humaine utilisée comme pont de connexion entre différentes cultures à travers l'histoire et est antérieure à l'invention de l'écriture.
Il existe différents modes de services d'interprétation et ils peuvent avoir lieu dans de nombreux contextes et pour diverses raisons. L'interprétation (interprétation simultanée, consécutive, de liaison ou bilatérale, interprétation à vue ou chuchotée) peut se faire sur place avec l'interprète présent, sur place. Avec l'interprétariat téléphonique ou vidéo, les personnes utilisant un interprète sont dans la même pièce, mais l'interprète fournit ses services par téléphone ou via une liaison vidéo.
Parallèlement, différents types de services d'interprétation sont proposés, parmi lesquels : l'interprétation de conférence, l'interprétation juridique ou judiciaire, l'interprétation communautaire ou publique, l'interprétation médicale, l'interprétation médiatique, l'interprétation en langue des signes, etc.
Pour ce qui est de interprétation de nouvelles , il peut y avoir eu quelques cas où vous êtes tombé sur une chaîne où les animateurs parlaient et une voix différente dans une autre langue est superposée à leur discours en direct. Il s'agit d'un exemple d'interprétation simultanée appliquée dans les médias de diffusion car ils distribuent leur contenu dans des régions où prévaut une langue différente. Les tenues des médias, cependant, appliquent également l'interprétation consécutive dans certains cas, en particulier lors d'interviews avec des invités occasionnels.
Il ne fait aucun doute que des interprètes sont nécessaires pour faciliter la compréhension des auditoires des journaux télévisés qui utilisent différentes langues. Le point le plus important ici, cependant, est que vous ne pouvez pas engager n'importe quel interprète. Pour les médias, plus particulièrement ceux qui sont impliqués dans l'actualité et l'actualité, il est essentiel de faire appel à des services professionnels d'interprétation de l'actualité principalement pour les raisons suivantes :
Garantir l'exactitude
La précision n'est pas moins importante lorsque le reportage est traduit simultanément à des personnes qui parlent d'autres langues. Il est essentiel que les mêmes idées et contenus soient transmis à un public non anglophone non seulement parce qu'il mérite d'être aussi informé que les anglophones, mais parce que l'information peut aider à protéger les gens et à éclairer leur vision du monde.
Il ne s'agit pas seulement d'une simple précision. Une traduction mot à mot peut être considérée comme précise mais pas tout le temps. L'accent doit être mis sur l'exactitude contextuelle.
Maintenir sa crédibilité
L'engagement envers l'exactitude est lié à un autre attribut que les tenues médiatiques devraient avoir – crédibilité. Pour être crédible, il est fondamental d'être associé à des informations fiables, ce qui ne peut être réalisé qu'en étant précis. Bien sûr, il n'est pas possible d'être irréprochable tout le temps. Cependant, ce n'est pas une excuse pour être cavalier lorsqu'il s'agit d'interprétation linguistique.
Les erreurs d'interprétation occasionnelles sont pardonnables, mais les commettre habituellement en ne faisant pas appel à des services d'interprétation professionnels est une imposition autodestructrice. Cela peut gravement nuire à la réputation d'un programme d'information ou même d'un média tout entier. Notez que dans de nombreux cas, des interprètes sont nécessaires car un programme traite d'un invité étranger dont les paroles sont jugées pertinentes au niveau local et international.
Évitez d'être une blague
Ce n'est pas amusant pour une organisation qui est censée être sérieuse avec les normes d'exactitude journalistique et l'éthique d'être réduite à un court clip vidéo comique.
C'est pourquoi il est logique que les organisations médiatiques fassent appel à des services d'interprétation professionnels et expérimentés. Il n'y a rien de mal à être frugal et soucieux des dépenses, mais être serré au point d'abandonner les interprètes spécialisés pour réduire les coûts d'exploitation n'augure rien de bon pour l'image d'une organisation de presse sérieuse. Cela peut même être exploité par des concurrents pour se moquer et minimiser les capacités et la crédibilité d'un média.
Gardez le rythme
L'interprétation simultanée pour les émissions n'a pas seulement besoin de précision, mais elle nécessite également une réflexion rapide. Les téléspectateurs ou les téléspectateurs s'attendent à ce que l'interprétation soit presque similaire au doublage, ce qui signifie que les écarts entre les conversations réelles et les interprétations devraient être à peine visibles. C'est extrêmement difficile à faire, même pour les professionnels, car l'interprète doit écouter, comprendre, traduire et parler pratiquement en même temps. Si les professionnels trouvent cette tâche difficile, qu'attendriez-vous des amateurs et des polyglottes ordinaires qui ne sont pas habitués à la routine de l'interprétation simultanée ?
Livraison en temps opportun des informations
L'interprétation simultanée semble être le mode préféré pour les émissions d'information, et à juste titre parce que l'information doit être livrée à son plus frais. Seuls les services d'interprétation professionnels peuvent offrir la bonne combinaison de vitesse et de précision requise pour l'interprétation simultanée nécessaire pour les émissions en direct, qui ont des moyens particuliers de cadrer les pensées et de compresser les longues lignes sans perdre la précision du message véhiculé. Vous ne pouvez pas attendre la même chose des débutants inexpérimentés et de ceux qui n'ont pas une formation adéquate en interprétation.
L'impact des services d'interprétation
Les erreurs provoquées par les fautes d'un interprète peuvent avoir de graves conséquences non seulement pour la crédibilité du programme mais aussi pour ceux qui se fient aux informations diffusées par le programme.
Les interprètes professionnels sont importants pour les émissions d'actualités car seuls ceux qui ont la formation et l'expérience appropriées sont capables d'interpréter pour les émissions d'actualités avec précision et la bonne vitesse pour suivre le rythme des orateurs (pendant la traduction simultanée) pour aider à maintenir la crédibilité d'un programme d'actualités et prévenir les gaffes et les atteintes à la réputation.
Target Language Translation Services est un fournisseur mondial de solutions linguistiques qui sert des clients dans différents pays des continents peuplés du monde. Nous répondons à vos besoins en services linguistiques dans différents secteurs, de l'automobile à la finance, en passant par la santé, la technologie, le droit, l'électricité, etc. Le réseau international d'interprètes, de traducteurs, d'experts en localisation et d'autres professionnels de la langue de l'agence est toujours prêt à gérer tout type de travail qui implique la traduction d'une langue à une autre. Il s'agit notamment du sous-titrage et de l'interprétation d'informations et d'autres programmes, de l'interprétation pour des interviews et des conférences de presse, ainsi que la localisation de sites Web, d'applications et de jeux vidéo.
Cet article est réimprimé de acutrans, Day Translations et commit.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.