Catégories
Nouveau blog
Quelle est la différence entre l'édition et la relecture en traduction ?
January 05 , 2022Quelle est la différence entre l'édition et la relecture en traduction ?
par Target Language Translation Services
- 05 janvier 2021
T Le processus général de ranslations consiste à mettre en œuvre un processus de traduction en trois étapes (traduction, relecture et édition) afin d'obtenir une traduction de qualité supérieure. Traductions dans n'importe quelle langue sont édités et relus pour la plus grande précision et qualité du produit fini. La question est : Savez-vous comment distinguer ces trois étapes ?
De nombreux traducteurs confondent la tâche de l'éditeur avec celle d'un correcteur. Ils sont tous deux aussi importants que différents les uns des autres.
L'édition en traduction
Au cours du processus d'édition, dans le but d'améliorer la fluidité et la qualité globale de l'écriture, l'éditeur est chargé de réviser le texte tel que livré par le traducteur. Cette révision doit avoir lieu en ayant à la fois, le texte source et le texte traduit. Il s'agit d'un processus à plusieurs niveaux qui doit être effectué phrase par phrase à la recherche d'éventuelles interprétations erronées du texte original par le traducteur, d'une cohérence dans l'utilisation du vocabulaire et/ou d'une utilisation incorrecte de la langue. Il est important que toutes les traductions soient révisées car, quelle que soit l'expérience d'un traducteur, il fera très probablement une erreur. De plus, il peut également arriver qu'une traduction soit effectuée par différentes ressources. Dans un tel cas, la tâche principale de l'éditeur est d'appliquer la cohérence au document afin qu'il n'y ait pas de différence apparente d'un texte de traducteur à l'autre.
Un éditeur donne son avis professionnel et sa consultation culturelle, mais dans la pratique normale, un éditeur ne fait pas ces changements lui-même. Au lieu de cela, un éditeur renvoie ses commentaires et corrections au traducteur du document original, qui applique ces suggestions avant de donner au document son approbation finale.
Chez Target Language Translation, nous proposons en standard l'édition en traduction dans le cadre de notre service de relecture de traduction dédié ; vous pouvez donc être sûr que les grands traits de votre document transmettent le bon message, exactement comme vous l'aviez prévu.
P ost éditer la traduction automatique
Si vous avez choisi d'utiliser la traduction automatique (TA) pour votre projet de traduction, le niveau de traduction est susceptible d'être de moindre qualité par rapport au contenu qui a été traduit par un professionnel. C'est pourquoi il est essentiel d'utiliser la TA aux côtés d'un traducteur humain professionnel pour éditer le contenu – un processus qui est souvent appelé traduction automatique de post-édition (PEMT).
Le processus PEMT peut être effectué aussi peu ou autant que vous le souhaitez, en fonction de votre budget. L'œil expert d'un linguiste expérimenté détectera des mots qui n'ont pas tout à fait de sens dans le contexte que la machine a produit, ou remarquera que la copie peut avoir besoin d'être localisée pour être acceptable dans la culture cible. Quoi qu'il en soit, il est vraiment important que vous ayez un traducteur professionnel pour modifier votre contenu.
Relecture en traduction
C'est une pratique courante qu'une fois qu'un document a été modifié, il doit encore être relu. Techniquement, la relecture est effectuée sur un fac-similé du produit fini, tel qu'une brochure imprimée ou un magazine. Cependant, lorsque nous parlons de « relecture » d'un document dans un programme de traitement de texte comme Microsoft Word, on parle de révision.
Les deux tâches sont en grande partie les mêmes et font référence à l'étape du processus de révision qui vise à garantir que les textes sont exempts d'erreurs, d'omissions ou de répétitions. Aucune modification substantielle n'est apportée au document à ce stade ; le travail d'un correcteur consiste à corriger la grammaire, les fautes de frappe, contrôler les espaces supplémentaires ou insuffisants, le format du texte et assurer la clarté du texte.
Lors de la traduction de documents dans différentes langues, il est nécessaire de vérifier l'utilisation des accents, des trémas et des cédilles ainsi que différentes variétés de ponctuation, comme l'espagnol ¿ Les guillemets sont un type de ponctuation qui est également utilisé différemment selon les langues, le français optant également pour un « et les linguistes chinois traditionnels préférant a「 plutôt que le style latin ».
Encore une fois, la relecture en traduction est vitale lors de la localisation de documents pour différents contextes culturels, car de nombreux mots dont le sens est le même peuvent nécessiter des orthographes différentes en fonction de leur public cible. Les exemples peuvent inclure les orthographes anglaises américaines et britanniques de « recognize » et « recognise », par exemple.
Conclusion
Dans tout processus de création de contenu, l'édition et la relecture sont deux éléments de révision pour améliorer la traduction afin qu'elle se lise comme si elle avait été écrite dans la langue cible. Chez Target Language, vous pouvez être sûr que la traduction professionnelle a fait l'objet d'un processus d'édition et de relecture approfondi selon les besoins et est conforme aux glossaires des clients ou à l'utilisation spécialisée, précise dans le contexte culturel et surtout linguistiquement irréprochable.
Cet article est réimprimé de Global Voices, Brightlines Translation et Trusted Translations.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.