Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelles sont les différences entre la traduction notariée et la traduction certifiée ?

July 15 , 2021

Quelles sont les différences entre la traduction notariée et la traduction certifiée ?

par Target Language Translation Services

- 15 juillet 2021

Notarized and Certified Translation

S Parfois, lorsque vous devez proposer un document qui n'a pas été rédigé à l'origine en anglais, il vous est souvent demandé de prouver que vous avez utilisé un service de traduction professionnel qualifié comme Target Language Translation Services pour traduire le document. Ce type de preuve peut être obtenu par le biais d'une traduction certifiée ou d'une traduction notariée.

Cependant, les gens ont généralement du mal à faire la différence entre une traduction notariée et une traduction certifiée. Souvent, on leur demande de fournir un document traduit par un service professionnel qualifié, de sorte que l'on peut se perdre de ceux dont ils ont exactement besoin. La traduction certifiée vise à montrer que le document est traduit correctement, tandis que la traduction notariée prouve simplement que la copie de la traduction est vraie et conforme à la loi. Dans cet article, nous allons détailler cette différence.


Qu'est-ce que Traduction certifiée Moyenne?

Une traduction certifiée est un document délivré par une agence de traduction professionnelle qui fournit un certificat d'exactitude et d'achèvement avec les documents traduits, certifiant que toutes les déclarations détaillées sont correctes, précises et complètes et que la personne qui a traduit le document maîtrise à la fois la langue langue du document et celle traduite. En ce qui concerne les services de traduction certifiée, le document est fourni par le fournisseur de services linguistiques (LSP), qui a de fortes chances d'acceptation du document.

Pour la certification, le document original est entièrement traduit, avec un certificat d'exactitude signé par un traducteur professionnel et agréé avec attestation de parfaite exactitude et certificat d'achèvement de la traduction. Si quelque chose n'est pas clair dans l'original, le traducteur doit écrire « pas lisible » pour ces parties de la traduction. Une telle traduction doit correspondre visuellement à l'original, tout doit être aux mêmes endroits. Seul un spécialiste qualifié peut faire un tel travail, il vaut donc mieux ne pas le faire par vous-même. La personne peut même être certifiée dans une paire de langues donnée pour fournir des documents précis.

Il est important de noter qu'une traduction certifiée est très juridiquement contraignante, car le traducteur est responsable de toutes les informations du document. Les certifications d'un spécialiste signifient qu'ils sont accrédités par un organisme gouvernemental qui prouve qu'ils peuvent traduire correctement les documents.


Qu'est-ce que la notarisation ?

Les traductions notariées varient de la traduction certifiée sur certains critères. Une traduction notariée n'exige pas une qualité de traduction élevée, mais répond plutôt aux exigences formelles d'une certaine institution. Le processus de légalisation d'une traduction doit commencer par le fait que le traducteur apporte lui-même sa traduction au notaire. Le traducteur doit alors prêter serment sur sa précision et signer un affidavit devant le notaire. Après avoir effectué ces actions, le traducteur doit transmettre les documents au notaire. Ce n'est que lorsque le notaire signe les documents et y appose son sceau officiel comme preuve de notarisation, les documents sont considérés comme des documents notariés.

Dans le cas de la traduction notariée, la traduction certifiée notariée relève davantage des procédures officielles et moins du contrôle qualité. Gardez à l'esprit que le notaire n'évalue pas la qualité et l'intégralité du travail, ni que la qualité n'est bien jugée.

Pour eux, l'identité du traducteur est importante, car ils doivent se fier à leurs propos. Il s'agit donc davantage d'un contrôle par un tiers qui s'assure que le traducteur a terminé le travail, a fait de son mieux et a offert des résultats précis. La traduction notariée est plutôt un acte de double sécurité qui garantit l'exactitude des informations. Si ce n'est pas le cas, le traducteur pourrait être tenu responsable de la mauvaise traduction. C'est pourquoi leur serment chez le notaire est vital. Des traductions notariées sont souvent commandées pour des documents juridiques semi-légaux et plus petits.

Notarized and Certified Translation

Quelle est la différence entre la traduction certifiée et le traducteur certifié ?

Certains peuvent penser que la traduction certifiée et la traduction notariée sont identiques, mais en réalité, il existe une énorme différence entre elles et chacune est utilisée différemment selon les exigences. Nous allons essayer de clarifier cela.

Si le traducteur est certifié, cela signifie qu'il a un diplôme professionnel d'un établissement d'enseignement avec une spécialisation en traduction. De plus, cette personne réussit le test qui prouve sa capacité à travailler avec une certaine paire de langues. Souvent, ces personnes sont certifiées par la US Translators Association, ce qui signifie que les spécialistes ont travaillé dur pour réussir le test.

Bien que l'embauche d'un spécialiste certifié pour la traduction du document certifié soit préférable, ce n'est pas la seule variante. Si le traducteur a beaucoup d'expérience et est bien qualifié, vous pouvez lui confier votre traduction. Dans de nombreuses entreprises, cette traduction est confiée aux spécialistes les plus qualifiés et les plus expérimentés. Après cela, il va à un autre spécialiste pour la relecture. Ils ne sont peut-être pas tous les deux certifiés, mais traduisent bien la même chose.


Quand utiliser la traduction certifiée ou notariée ?

Une traduction certifiée est requise pour :

Entreprises d'évaluation de transcription (La notarisation n'est plus requise par la plupart des évaporateurs)

Candidatures au collège, candidatures aux études supérieures (les traductions officielles sont acceptées par la plupart des collèges)

DOE (Department of Energy) Généralement pour des objectifs d'emploi ou d'arrière-plan.

NVC (National Visa Center) Traduction certifiée standard requise en format électronique PDF de 2 Mo

Tribunaux fédéraux et d'État, la plupart des tribunaux locaux (la plupart des États) Tous les tribunaux sont différents, mais nous avons constaté qu'une certification standard typique est acceptable pour les tribunaux fédéraux et d'État.

USCIS (Services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (anciennement INS))

DOD (Department of Defense) Généralement pour l'enrôlement, les objectifs récurrents ou de fond. Également pour la carte de conjoint, la carte de services en uniforme ou la carte d'accès commun, également appelées cartes CAC et USID.


La traduction notariée est requise pour :

Apostille et demandes d'authentification (tous les États) Seuls l'Équateur et la Colombie exigent que la traduction soit authentifiée, ce qui nécessite une traduction notariée spécifique à l'État.

DMV (Certains états : Géorgie, Tennessee, Nouveau-Mexique, etc.) Si vous êtes confus, c'est toujours une bonne idée de notarier avant de demander un nouveau permis de conduire.

Soumission internationale (tous les pays) Lors de l'envoi de documents dans un autre pays, il est toujours préférable de notarier la lettre de certification.

Demandes de visa en Espagne pour études à l'étranger, résidence, voyage de longue durée ou autres demandes.

Demandes de passeport américain (département d'État ou bureau de poste américain)

Certains tribunaux locaux (divers États) La plupart n'ont plus besoin de notarisation ; cependant, vous devriez vérifier les exigences locales.



Cet article est réimprimé de IsAccurate et SES.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact