Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Qu'est-ce que la traduction de voix off ?

September 05 , 2021

Qu'est-ce que la traduction de voix off ?

par Target Language Translation Services

- 05 septembre 2021

voice over translation

V l'office de traduction est une conversation audio-visuelle sur le dialogue d'une langue à l'autre. Le script écrit original est traduit dans une langue cible différente, enregistré par un talentueux vocal, puis superposé aux visuels originaux de la vidéo. Pour obtenir une prononciation, un accent vocal et une interprétation précis afin de plaire au marché local cible, une voix native est généralement sélectionnée.


Pourquoi utiliser la traduction vocale ?

La localisation est cruciale pour la mondialisation. Des recherches ont montré que la localisation augmente les ventes, avec 55% des consommateurs déclarant qu'ils préfèrent acheter un produit si les informations sont présentées dans leur langue maternelle. Si quelqu'un est capable de comprendre des informations dans sa propre langue, il est plus susceptible de s'y engager. Prouvant ainsi le pouvoir de la localisation, et donc de la traduction voix off dans un business model réussi. La voix off multilingue permet une meilleure absorption des informations et une meilleure mémorisation, ce qui permet à davantage d'acheteurs potentiels de passer à l'action.


Comment obtenir une bonne traduction de voix off ?

Avec une préparation appropriée, vous pouvez faciliter le processus et créer des voix off localisées très réussies qui vous permettent de pénétrer les marchés et d'atteindre des personnes que vous ne pourriez pas autrement. Voici quelques conseils pour vous aider à obtenir une voix off précise.

Décidez de votre voix

Dans chaque marché de langue cible, réfléchissez d'abord à l'émotion que vous souhaitez transmettre. Voulez-vous communiquer du bonheur, de l'expertise, de l'enthousiasme ou du professionnalisme? Souvent, le ton de votre voix variera (et devrait) varier en fonction de chaque marché linguistique.

Sélectionnez les bons talents vocaux

Soyez prudent dans la sélection dès le début. Travaillez avec votre partenaire de services linguistiques pour définir les profils de caractère avec les noms, le sexe, l'origine ethnique, l'âge et les traits de personnalité de base. Un profilage minutieux contribuera à garantir un produit final réussi - un produit qui vous évite l'embarras et les dépenses potentiels liés à la sélection du mauvais talent vocal.

Demandez des échantillons spécifiques au projet

Si le budget le permet, demandez à des artistes voix off d'enregistrer un petit échantillon de votre script traduit – c'est la meilleure façon de décider s'ils sont bien adaptés. Si cela n'est pas possible, demandez des échantillons similaires.

Lister plusieurs talents vocaux pour chaque marché

Ne comptez pas sur un seul artiste, surtout si vous avez de grandes initiatives de voix off en cours. Vos talents préférés ne sont pas toujours disponibles – alors envisagez d'avoir plusieurs options pré-approuvées.

Autoriser la traduction de scripts libéraux

Vos traductions multimédias seront probablement plus longues ou plus courtes que la version originale, mais elles devront toujours tenir dans le même espace audio limité. Permettre à la licence artistique de vos traducteurs de script d'adapter et de raccourcir le script dans vos langues cibles facilitera le processus de synchronisation et vous fera enfin gagner du temps et de l'argent.

Soyez conscient des spécifications techniques de vos fichiers audio

Déterminez le format et le niveau de qualité dont vous avez besoin et restez au courant de la technologie avec votre conseiller technique ou votre producteur/fournisseur technologique. Idéalement, obtenez les fichiers audio source car ils contiendront les spécifications techniques d'origine lorsqu'ils seront ouverts dans un logiciel audio.

Offrir un guide de prononciation pour l'enregistrement

Certaines parties du script peuvent être difficiles à traduire, telles que les acronymes, les noms propres, la société, les noms de produits, etc. Déterminez à l'avance si, par exemple, un acronyme de nom de société doit être prononcé dans la langue cible.

Décidez de votre vitesse de parole

Sélectionnez la bonne cadence pour votre message avec votre directeur de dialogue. Lorsque vous commercialisez un produit de fitness, par exemple, vous souhaitez probablement une livraison rapide et dynamique dans toutes vos langues cibles. Le contenu technique, en revanche, peut nécessiter une vitesse de parole plus lente et plus délibérée et une articulation plus claire.

Assurance qualité

Assurez-vous que votre fournisseur offre une assurance qualité linguistique. Les linguistes du pays (provenant de vos bureaux à l'étranger ou embauchés via un service de dotation en personnel de localisation) doivent examiner l'enregistrement final avant de donner votre sceau d'approbation.


Types de traduction de voix off

Au début, il est essentiel d'identifier le type de traduction de voix off que vous adoptez pour votre projet. Cela dépend du contexte du matériau. Voici les différentes méthodes et leurs applications :

Le style de l'ONU

Une option populaire en particulier pour le style de reportage d'actualités qui permet toujours d'entendre le dialogue original. Le haut-parleur est entendu quelques secondes avant que le volume ne soit abaissé, après quoi la version traduite est jouée par-dessus et la bande-son originale disparaît. Cette méthode est appliquée pour les séquences d'actualités, les interviews et les documentaires car elle reste l'authenticité de la vraie voix de l'orateur tout en permettant de la comprendre dans d'autres langues.

Le style pédagogique

Cette méthode a besoin de plus d'un récit descriptif. L'audio d'origine est complètement supprimé et l'acteur de la voix a carte blanche pour réécrire un récit qui décrit l'action. Cette méthode est couramment appliquée pour la traduction de vidéos et de matériel d'apprentissage en ligne.

Le remplacement du dialogue

La méthode de remplacement de dialogue implique que le volume du dialogue d'origine soit mis à zéro et que la nouvelle traduction remplace le haut. Appliquée aux vidéos d'entreprise et aux outils d'apprentissage en ligne, la méthode nécessite parfois plus d'un acteur vocal pour remplacer chaque haut-parleur à l'écran. Il s'agit de soutenir et de différencier chaque personnalité.

La méthode de doublage

Le doublage remplace complètement et directement l'original par une traduction enregistrée, qui est souvent utilisée pour les films et les émissions de télévision. Le nouveau son doit être aussi synchronisé que possible avec le mouvement des lèvres à l'écran, et tous les autres bruits tels que le hoquet ou les reniflements doivent également être enregistrés. Lorsqu'elle est bien faite, c'est l'option la plus efficace disponible, mais elle nécessite beaucoup de compétences de la part du talent vocal et peut par conséquent être coûteuse.

Traduction complète de l'acteur

Dans certaines situations, il peut être possible d'appliquer un écran vert et de remplacer complètement l'acteur d'origine par un nouveau locuteur natif. Cependant, cela ne fonctionnera que dans des situations très spécifiques et sera probablement une option plus coûteuse que les autres méthodes.


Conclusion

Donner à votre contenu multimédia une voix locale garantit que le contenu résonne avec votre public cible et garantit que tout est vu et entendu de la manière la plus efficace possible. Lorsque vous êtes prêt à lancer vos projets multimédias sur de nouveaux marchés, contactez Target Language Translation Services pour en savoir plus sur la recherche d'une voix locale.



Cet article est réimprimé par BunnyStudio, acclaro et Brightlines Translation Services.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact