Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur ?

August 30 , 2021

Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur ?

par Target Language Translation Services

- 30 août 2021

translation and interpretation


I L'interprétation et la traduction sont deux disciplines linguistiques étroitement liées. Pourtant, ils sont rarement interprétés par les mêmes personnes. Traducteurs et interprètes passent tous deux leur vie à convertir des mots dans une langue en mots dans une autre langue.


Un traducteur est une personne qui travaille avec un texte écrit et interprète un texte écrit. Un interprète est quelqu'un qui travaille avec des mots parlés et traduit oralement. Ces deux professions sont rarement exercées par la même personne en raison des différences dans les compétences, la formation et les connaissances linguistiques requises pour fournir chacun de ces services.


Les traducteurs travaillent à sens unique et se concentrent sur la conversion d'un document de la langue source vers une langue cible. Même les personnes bilingues peuvent rarement s'exprimer dans un sujet donné aussi bien dans les deux langues, et de nombreux excellents traducteurs ne sont pas totalement bilingues au départ. Connaissant cette limitation, les bons traducteurs ne traduiront des documents que dans leur langue maternelle. Par conséquent, dans de nombreux cas, leur langue cible est généralement leur langue maternelle. Mais pour être en mesure de fournir une traduction précise, ils doivent également être très compétents dans la langue source et le sujet, avec une compréhension approfondie des nuances de la langue et de la culture. Les traducteurs utilisent souvent des dictionnaires et d'autres documents de référence pour soutenir leur travail et ils peuvent prendre des heures pour traduire un seul document. Il est essentiel de noter que la traduction ne consiste pas seulement à remplacer un mot par un autre, il s'agit de créer un contenu significatif qui transmet le sens et le contexte du document original.


Les interprètes doivent être capables de traduire dans les deux sens à la fois. Ils n'ont pas le temps de chercher des livres de grammaire, des dictionnaires ou d'autres ressources. Comme ils sont souvent amenés à travailler à grande vitesse, ils doivent avoir des capacités d'écoute extraordinaires, notamment pour l'interprétation simultanée. Les interprètes simultanés doivent traiter, mémoriser et traduire les mots de la langue source vers la langue cible en quelques secondes. Selon l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), un interprète expérimenté devra interpréter jusqu'à 150 mots par minute. En plus d'excellentes capacités d'écoute, les interprètes doivent avoir d'excellentes compétences de prise de parole en public, un bon degré de confiance en soi et une connaissance approfondie de la langue cible et de la langue source. Cela garantit qu'ils peuvent transformer instantanément les « dictons », les expressions idiomatiques, les expressions familières et d'autres nuances culturelles en temps réel pour aider le public cible à comprendre.


La différence de compétences, de formation, d'aptitude et même de connaissances linguistiques est si importante que peu de personnes peuvent réussir les deux à un niveau professionnel.

Essentiellement, les traducteurs et les interprètes utilisent leur cerveau de différentes manières lorsqu'ils travaillent. En fait, que nous lisons ou entendons le langage, il est traité par le cerveau – la grande partie externe du cerveau humain. Cependant, la lecture implique une activation latéralisée gauche, tandis que la compréhension orale implique une activation bilatérale étendue du cortex temporal.

En termes pratiques, il existe une différence significative entre la traduction d'une copie écrite, où vous avez le temps de considérer la formulation la plus appropriée et de réviser le mot précédent choisi, et l'interprétation du discours de quelqu'un, où vous devez convertir la langue en temps réel et suivre ce que le dit l'orateur, alors même que vous répétez sa dernière phrase dans une autre langue. Ces tâches nécessitent des compétences très différentes, c'est pourquoi la traduction et l'interprétation sont des choix de carrière différents, malgré le traitement linguistique différent.

En tant que tel, tous les traducteurs ne sont pas adaptés à une carrière d'interprète (ni vice versa). Cependant, certaines personnes ont la capacité d'interpréter et de traduire.


Si vous souhaitez travailler en tant qu'interprète, vous devrez suivre une formation et, très probablement, obtenir une qualification pour prouver vos compétences pertinentes. Il est possible de trouver un travail d'interprétation sans qualification pertinente, mais cela rend la tâche beaucoup plus difficile.

Au Royaume-Uni, ces qualifications sont disponibles dans un grand nombre d'universités, dont l'Open University. Aux États-Unis, un baccalauréat avec une majeure en langue étrangère est la voie idéale.

Une fois qualifié, il est temps d'accumuler de l'expérience. Tout comme fournir des services de traduction professionnels, cela peut être difficile à faire au début, mais deviendra plus facile avec le temps, car vous pourrez démontrer votre expérience et fournir des témoignages de clients satisfaits.

Il existe de nombreux itinéraires pour développer votre expérience d'interprétation. Offrir vos services à une organisation caritative ou à but non lucratif est un excellent moyen d'acquérir de l'expérience tout en rendant le monde meilleur grâce à vos efforts. N'oubliez pas non plus de faire un témoignage élogieux que vous utiliserez à des fins de marketing.

Postuler pour travailler pour une agence qui fournit des services d'interprétation spécialisés est également un excellent moyen d'acquérir de l'expérience, car les agences sont souvent heureuses de tester de nouveaux interprètes. Ils sont également une excellente source de travail, car l'agence recherchera activement des clients à chaque occasion, faisant essentiellement une partie de votre marketing pour vous.


Quelques compétences en interprétation nécessaires :

Connaissance approfondie du sujet général à interpréter

Familiarité intime avec les deux cultures

Vocabulaire étendu dans les deux langues

Capacité à exprimer des pensées de manière claire et concise dans les deux langues

Excellentes techniques de prise de notes pour l'interprétation consécutive

Au moins 2-3 ans d'expérience en cabine pour l'interprétation simultanée


Espérons que cet article clarifie les choses pour vous et vous sera utile la prochaine fois que vous aurez besoin d'une « traduction en temps réel ».

Si vous avez besoin d'aide pour votre prochain projet de traduction ou d'interprétation – demander le devis gratuit.



Cet article est réimprimé de LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes and FOEIGN TONGUES.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact