Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur du marketing mondial ?

August 27 , 2021

Pourquoi la traduction est-elle importante dans le secteur du marketing mondial ?

par Target Language Translation Services

- 27 août 2021

global marketing translation


A s une entreprise s'internationalise et cherche de nouveaux groupes cibles, les traductions deviennent vitales pour son activité. Les traductions de pages Web, les emballages de produits, les descriptions de produits, les publications pour les médias sociaux et les campagnes promotionnelles, entre autres tactiques, doivent vendre, charmer et conquérir votre marché cible. Communiquer des messages et du matériel marketing dans d'autres langues est extrêmement difficile. Les messages marketing ont une spécificité qui les caractérise et les rend complexes ; ils sont créés pour générer une certaine réaction dans l'esprit de la personne qui lit, regarde ou écoute. Ils viennent en effet avec un style, une imagerie et un univers particuliers créés autour d'eux, ce qui les rend parfois difficiles à traduire avec précision, surtout sachant que chaque langue est liée à une culture particulière.

Pour cette raison, garder le message universel et dans une seule langue n'est pas la stratégie la plus appropriée : il ne sera pas compréhensible par tout le monde et ne sera pas culturellement adapté à tous les marchés, ce qui signifie toucher moins de clients potentiels et même potentiellement nuire à votre image de marque. Par conséquent, il est essentiel que vous traduisiez et adaptiez correctement tous vos supports marketing.


Pourquoi la traduction marketing est-elle essentielle ?

Les entreprises qui prévoient une expansion internationale visent à conserver le même impact et la même dynamique sur les marchés étrangers ciblés que sur leur marché national. L'objectif est d'avoir autant de succès dans d'autres pays, sinon plus. Pour ce faire, une étude approfondie du marché et du public cible est nécessaire avant de commencer le processus de traduction. Ensuite, il faut décider dans quelle langue s'adresser au nouveau groupe cible. En tant que langue universelle, l'anglais est un compromis, car c'est la langue en ligne la plus largement appliquée. Cependant, le local a la priorité sur l'universel, car les gens veulent faire des affaires dans leur propre langue et sont beaucoup plus réceptifs aux messages qu'il contient.

Quoi de plus, la traduction du marketing matériaux signifie en fait plus que simplement traduire, cela implique souvent la localisation et la transcréation. Localiser la stratégie marketing en fonction du pays cible est vital et la connaissance de la culture et de la population est tout aussi importante que la langue pour choisir les bons mots pour s'adresser à un nouveau public. La transcréation implique de recréer le message et de l'adapter à la culture cible et aux besoins des consommateurs cibles, sans compter sur un rendu littéral, tout en conservant sa signification principale. Il est essentiel d'avoir une bonne connaissance du produit ou du service et du marché, mais surtout, il est essentiel d'avoir le bon sens pour savoir reconnaître quand une phrase doit être adaptée.

En fait, ce sont des services très professionnels, en particulier la transcréation, et il est donc souvent essentiel pour les entreprises de travailler avec une agence de transcréation, capable de couvrir le service dans plusieurs langues.

Le but des documents marketing tels que les brochures, les dépliants, les scripts publicitaires, entre autres, est de soutenir les ventes et d'atteindre de nouveaux groupes cibles auxquels ces supports sont destinés. Leur efficacité est donc cruciale pour réussir sur un marché et gagner la confiance des clients.

Traductions des documents et supports marketing doivent retranscrire avec précision le message principal et original et son style, mais doivent toujours être adaptés à chaque culture locale. Cela doit être fait après une étude de marché approfondie et en toute connaissance et connaissance du produit ou du service offert ainsi que du marché local et de la culture locale, qui peuvent avoir un impact direct sur le comportement des consommateurs.

Efficace services de traduction marketing peut être très utile pour augmenter les revenus et la reconnaissance de la marque lors de la réalisation de campagnes marketing internationales. Cependant, des erreurs dans la traduction d'une campagne marketing ou un manque de recherche culturelle peuvent rapidement entraîner une mauvaise réputation de l'entreprise. Une image de marque négative à l'étranger peut faire échouer une entreprise sur les marchés étrangers, entraîner une baisse des ventes ou même entraîner de graves pertes d'argent.

Traductions marketing constituent une part importante de l'internationalisation des entreprises et nécessitent véritablement des connaissances, des données et des informations spécifiques qui nécessitent par conséquent une recherche préalable, non seulement du marché ciblé, mais également de la culture et de la langue qui l'accompagnent. Il faut des compétences linguistiques, des compétences en marketing et des compétences rédactionnelles pour qu'un traducteur fasse un excellent travail.

global marketing translation


Méthodes couramment établies pour la mise en œuvre du marketing multilingue

Embaucher un employé qui connaît la langue locale

L'un des moyens les plus courants de fournir traductions liées au marketing est d'embaucher un employé travaillant sur le marché cible qui est un locuteur natif de la langue cible, connaissant la culture locale et le produit commercialisé. Cependant, cette méthode présente également certains défis. Si l'employé n'a aucune formation en marketing, il ou elle peut ne pas avoir les compétences nécessaires pour produire le contenu créatif requis et la traduction peut prendre beaucoup de temps.

Trouver une agence de marketing

Les agences de publicité ont rarement leurs propres traducteurs, les traductions sont donc sous-traitées soit à des indépendants, soit à des agences de traduction. Dans ce cas, l'agence marketing s'occupe de la création et un traducteur indépendant s'occupe de la traduction. La force de ce modèle est que les experts en marketing connaissent les tenants et aboutissants du marketing par moteur de recherche. Cependant, l'utilisation des technologies de traduction peut être faible ou inexistante, car les traductions sont traitées comme des projets ponctuels avec diverses parties.

Faire faire des traductions par un prestataire de services de traduction

Une autre option viable consiste à sous-traiter les traductions marketing multilingues directement à un fournisseur de services de traduction qui dispose d'un vaste réseau de traducteurs qu'un traducteur local peut être assuré dans presque tous les pays. Un défi peut être que le fournisseur de services de traduction doit prendre le temps de se familiariser plus en profondeur avec les services de l'entreprise cliente.

Maintenir une équipe de traduction interne à l'entreprise

L'approche la plus rare consiste pour la propre équipe de traduction interne d'une entreprise à gérer les traductions marketing multilingues. La force de cette approche est que le message reste cohérent dans toutes les langues. Le défi de cet arrangement est le prix : maintenir une équipe de traduction distincte est un investissement coûteux.


Erreurs courantes dans la traduction marketing globale

Dans le monde des affaires, de nombreux aspects sont facilement pris en charge en termes de marketing mondial en dépensant d'énormes sommes d'argent pour des campagnes, mais la traduction de ce contenu n'est pas si soignée. Lorsque cela se produit, des éléments mal traduits d'une campagne marketing ou un manque de recherche culturelle peuvent rapidement conduire à une image négative de l'entreprise. Une image de marque négative à l'étranger peut faire échouer une entreprise sur les marchés étrangers, ne pas augmenter les ventes ou même entraîner de graves pertes d'argent. Voici quelques erreurs courantes dans la traduction marketing globale :

Les réseaux sociaux ignorés : Une simple erreur dans ce domaine peut changer complètement le sens d'une campagne et, parfois, finir par nuire à votre image.

Sans localisation : Des malentendus malheureux seront créés si toutes les significations possibles d'un mot n'ont pas été prises en compte.

SEO sous-estimé : Des erreurs dans les descriptions, les noms ou les liens peuvent pénaliser votre entreprise.

Marketing par e-mail Négligé : Si vous ne faites pas attention au contenu de vos e-mails, ils peuvent se retrouver dans le bac à courrier indésirable.


Traductions marketing consistent en un travail rigoureux et demande du temps, des compétences de recherche, de perspicacité et de marketing ainsi qu'une certaine connaissance de la culture cible. Le marketing global est donc étroitement lié à la traduction, et vice versa. Les traducteurs doivent avoir les connaissances et l'expérience requises non seulement dans la culture ciblée mais également dans le domaine du marketing, et les spécialistes du marketing ne peuvent pas traduire leurs documents avec précision et les adapter au marché cible sans les compétences spécifiques des traducteurs professionnels.


Chez Target Language Translation Services, nous sommes en mesure de vous aider à adapter vos messages marketing à différentes cultures et marchés afin d'augmenter vos chances de réussir à l'étranger. Votre entreprise a-t-elle besoin d'aide pour produire du contenu multilingue ou pour des traductions créatives de textes marketing ? Vous recherchez un partenaire de traduction pour conquérir de nouveaux marchés ? Contactez-nous et nos experts vous aideront à trouver les services qui répondent le mieux à vos besoins.



Cet article est réimprimé de Acolad, TALK BUSINESS et Marketing Week.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact