Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Quelle est la différence entre le portugais au Brésil et au Portugal ?

November 04 , 2021

Quelle est la différence entre le portugais au Brésil et au Portugal ?

par Target Language Translation Services

- 04 novembre 2021

difference between Portuguese in Brazil and in Portugal


P Le portugais est l'une des langues les plus parlées au monde, se classant sixième derrière le chinois, l'espagnol, l'anglais, l'hindi et l'arabe. Il existe deux principaux types de Portugais : brésilien (parlé au Brésil) et européen (parlé dans de nombreux pays d'Europe, dont le Portugal).

Le portugais européen est la variante parlée au Portugal et est plus similaire aux dialectes parlés en Afrique et en Asie. Compte tenu de la taille et de la population du Brésil, cependant, l'ensemble des dialectes du portugais brésilien est le plus célèbre au monde, y compris en ligne et dans l'industrie du divertissement. Certains comparent la distinction entre le portugais européen et le portugais brésilien à celle entre l'anglais américain et l'anglais britannique, ou entre l'espagnol d'Amérique latine et l'espagnol européen/castillan.

Bien qu'ils présentent certaines similitudes, il existe certainement de nombreuses différences dans l'intonation, la prononciation, la grammaire et le vocabulaire.


Histoire

Les pays ont tendance à suivre l'évolution linguistique de la mère patrie avec un peu de retard en raison de l'éloignement géographique. Le portugais n'a été considéré comme la langue officielle au Brésil qu'en 1758, alors que la colonisation a réellement commencé au XVIe siècle. Au fil du temps, des changements se sont produits dans la langue en raison des contacts croissants avec les immigrants européens et asiatiques.

Les autres pays colonisés par le Portugal parlent un portugais plus proche de la langue maternelle. Pourquoi? Beaucoup d'entre eux sont des pays africains, ils n'ont donc pas de contacts externes avec d'autres cultures qui auraient pu avoir un impact sur leur façon de parler. Deuxièmement, par rapport au Brésil, ces pays ont obtenu leur indépendance beaucoup plus tard et ont eu plus de contacts avec le Portugal au début de leur développement.


Différences de prononciation entre les variétés portugaises

Différences de prononciation portugaise

Alors que les Brésiliens parlent avec des voyelles plus longues et plus larges, les Portugais prononcent les mots avec une bouche plus fermée et ne prononcent pas autant les voyelles. C'est certainement la partie la plus difficile pour les lusophones surtout pour les Brésiliens car ils n'ont pas beaucoup de contacts avec les Portugais du Portugal.

En plus de la bouche et de la prononciation des voyelles, il y a la prononciation de certaines consonnes qui est également différente, notamment le S à la fin d'un mot. En portugais brésilien, un S à la fin d'un mot se prononce SS mais au Portugal, il se prononce SH. Par exemple, au Brésil, le mot dois se prononce « doiss » mais au Portugal, il se prononce « doish ». Le Brésil étant un si grand pays, l'accent peut changer du nord au sud et plus précisément à Rio de Janeiro et dans les villes du nord-est, la prononciation du S est similaire à celle du Portugal.

Il existe encore de nombreuses autres différences, même dans ces régions.

La principale différence réside dans la prononciation des voyelles ou plus précisément dans la façon dont les Portugais éliminent la voyelle non accentuée entre les consonnes d'un mot lorsqu'ils parlent.

Par exemple, le mot padaria (boulangerie). Au Brésil, il se prononce exactement comme il est écrit, mais au Portugal, ce mot sonne plutôt comme pad'ria.

Une autre différence importante dans la prononciation des mots est le T et le D.

Au Portugal, ces consonnes se prononcent toujours de la même manière, mais au Brésil, lorsqu'elles sont suivies d'un i ou d'un e, leur son devient respectivement G et Chi. Par exemple, les mots dia (jour) et tapete (tapis), prononcés par les Brésiliens, sonnent comme gia et tapeche.


Différences de grammaire portugaise

Les Brésiliens ne sont pas seulement créatifs dans le football ou le carnaval ; ils sont aussi créatifs dans leur langue.

Il est courant d'entendre au Brésil des noms qui deviennent soudainement des verbes. Par exemple, utilisons l'expression portugaise dar os parabéns (féliciter). Au Brésil, cette phrase deviendrait simplement un verbe appelé parabenizar.

Le portugais brésilien est également ouvert à l'assimilation de mots étrangers.

Les mots américains tels que brainstorming, media, etc. font déjà partie de la communication quotidienne des Brésiliens.

Dans les Portugais du Portugal, les racines latines de la langue sont conservées et une autre chose qui rend plus difficile l'insertion de mots étrangers au Portugal est l'énorme résistance que les Portugais ont pour garder la même structure traditionnelle de la langue sans adopter l'international mots.


Changements de vocabulaire en portugais brésilien

Les Brésiliens et les Portugais utilisent un vocabulaire assez différent qui rend plus difficile leur compréhension mutuelle.

Le portugais européen a plus de mots des langues romanes classiques – particulièrement espagnol – tandis que le portugais brésilien a l'influence des langues indigènes et esclaves américaines.

Un bon exemple est le mot ananas : au Brésil on l'appelle abacaxi tandis qu'au Portugal on l'appelle ananas.

Il y a aussi des mots qui s'écrivent exactement de la même manière, se prononcent exactement de la même manière, mais le sens est complètement différent.

Parfois, ces différences peuvent générer une situation délicate.

Par exemple le mot propina.

Au Portugal, propina signifie les frais que les étudiants doivent payer pour aller à l'école. Au Brésil, propina signifie pot-de-vin.


Conclusion

Beaucoup de ces différences sont ahurissantes pour les locuteurs de différents continents et peuvent parfois conduire à une rupture de communication, mais si vous restez curieux et n'avez pas peur de poser des questions, vous résoudrez rapidement tout malentendu. Les Portugais et les Brésiliens parlent toujours la même langue, mais elle a évolué de manière légèrement différente au fil des ans en raison de différences culturelles et historiques.



Cet article est réimprimé de The Mezzofanti Guild et Mondly.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact