Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Que faut-il savoir sur la traduction de documents ?

July 07 , 2021

Que faut-il savoir sur la traduction de documents ?

par Target Language Translation Services

- 7 juillet 2021

document translation


De nos jours, la traduction de documents couvre divers sujets et divers créneaux de l'industrie, ce qui implique la conversion d'un texte en langue source (SL) en une langue cible (TL). Les services de traduction sont essentiels pour aider l'économie mondiale à tourner en rond en favorisant la compréhension et une bonne communication entre les personnes qui ne parlent pas la même langue. La traduction affecte les vies, les économies, la gouvernance publique et privée et presque tous les aspects de la société.

document translation



Le processus de traduction de documents

Les personnes qui ne sont pas familières avec le secteur des services linguistiques peuvent avoir des difficultés à comprendre la traduction de documents et son processus. La première chose à retenir est que la traduction implique plus que le simple remplacement du texte source par des mots dans une autre langue. Les considérations suivantes que les linguistes prennent en compte peuvent aider les gens à comprendre le processus de traduction et à avoir une idée de l'importance du service de traduction.

1. Préparation

Avant de commencer le processus, le linguiste, en particulier celui qui vient de commencer son travail, se prépare à l'ensemble du processus. Le linguiste reconnaît que la traduction doit être précise mais en même temps, il accepte qu'une traduction parfaite soit très difficile, voire impossible, à faire. D'autres considérations incluent les contraintes de temps, le thème ou le sujet du document et le public cible.

2. Familiarité avec le sujet et la spécialisation

Les linguistes ont diverses spécialisations et expertises. Certains peuvent faire des traductions de sujets généraux, tandis que d'autres ne traitent que des traductions médicales, éducatives, juridiques, financières ou commerciales.

Bien qu'ils connaissent le sujet ou le sujet du contenu, ils préparent le projet en amont. Ils effectuent une première lecture pour avoir un aperçu du contenu. Ensuite, le linguiste effectue généralement des recherches, utilise des documents de référence et demande aux clients une terminologie spécifique pour s'assurer que la traduction est précise et cohérente.

Ils tiennent également compte du style et du registre du contenu pour que la traduction soit authentique. Cet aspect est particulièrement important pour la traduction de supports marketing, qui sont spécialement rédigés non seulement pour informer, mais aussi pour crédibiliser l'entreprise ou le produit, susciter une réponse et développer la confiance.

Le linguiste envisage également l'utilisation d'un ton formel ou informel pour la traduction, en fonction des exigences de la paire de langues.

3. Public cible

En ce qui concerne ce qui précède, le linguiste doit connaître le public cible, afin qu'il puisse adapter la traduction à la personne qui utilisera la traduction. Bien que les linguistes suivent les directives de traduction, chaque travail peut nécessiter une approche différente. La terminologie est cruciale, notamment pour les traductions techniques, qui sont spécifiques. De même, le linguiste doit également tenir compte du vocabulaire culturel, qui peut ou non avoir une traduction directe dans une autre langue. La traduction transmet un message de la langue d'origine vers différentes langues, afin de garantir que les personnes qui ne parlent pas la même langue puissent recevoir et comprendre le message ou les informations dans leur langue maternelle.

Dans certains cas, la traduction conserve le nom de marque original. Mais dans certains cas, le nom ou le slogan peuvent être modifiés ou révisés parce que la connotation ou la signification culturelle nuit à l'acceptation ou au succès de l'entreprise ou de la marque.

4. Rapidité et livraison

La livraison à temps est vitale car les clients ont également des délais à respecter. Un facteur clé est que le linguiste peut avoir d'autres projets en vue. La rapidité est essentielle mais la préoccupation principale du linguiste doit être la précision de la traduction. Pendant ce temps, le tarif de traduction comprend également le temps d'éditer et de réviser le travail.

5.Rédaction/Relecture

Chez Target Language Translation Services, nous proposons deux types de services de révision de documents déjà traduits – édition et relecture.

Dans le cadre de notre service d'édition, l'un de nos éditeurs professionnels révisera minutieusement le contenu traduit, le comparera au texte source et corrigera les erreurs de traduction. La traduction est vérifiée pour la précision, la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, entre autres. L'éditeur vérifie également que le linguiste d'origine a suivi toutes les instructions spécifiques au client et qu'aucun texte n'a été laissé non traduit. Nos éditeurs peuvent également prendre une traduction destinée à un public cible particulier et la modifier pour un public cible différent.

6. Examen des documents

Pour les clients qui ont un grand volume de documents en langue étrangère, mais ne sont pas sûrs que tout le contenu doit être entièrement traduit, nous proposons également un service de révision de documents.

Ce service est particulièrement avantageux avec l'e-discovery juridique et implique un linguiste professionnel (ou une équipe de linguistes) qui examine tout le contenu en fonction d'un ensemble spécifique de directives proposées par le client. Le linguiste signalera ensuite tous les documents qui répondent aux critères spécifiés et travaillera avec le client pour déterminer quels documents ou pages doivent être entièrement traduits.

Nos services de révision de documents peuvent être fournis à distance ou sur site chez un client et pour des projets à court ou à long terme.

7.Résumé/Gisting

Une traduction résumée ou « essentielle » est généralement utilisée dans des situations où le délai d'exécution est extrêmement serré, ou si un client n'a besoin que d'une compréhension générale du sujet du ou des documents en langue étrangère ou de certaines informations pertinentes.

L'un de nos linguistes spécialisés lira le document en évaluant les éléments les plus essentiels du texte au fur et à mesure, et sur la base d'instructions et de spécifications détaillées à l'avance par le client. Ces informations sont ensuite résumées et traduites dans la langue cible, offrant un résumé concis et précis du contenu en langue étrangère.

Ce service est régulièrement utilisé pour créer des résumés d'articles de journaux en langue étrangère, de communiqués de presse et d'autres documents publiés. De cette manière, les informations les plus importantes peuvent être transmises aux parties nécessaires dans les meilleurs délais.

document translation


Coûts moyens du service de traduction de documents

Il existe d'énormes variations de coût pour le service de traduction de documents. La langue cible, la taille et la complexité d'un document, le délai d'exécution et la qualité du texte source sont quelques-unes des considérations les plus importantes en termes de prix.

--Le coût total, les conditions de prix et le délai d'exécution doivent être convenus au tout début d'un accord de service.

--Les frais fixes pour le paiement à l'heure ou à la page ne sont généralement pas utilisés comme méthode de facturation de la traduction pour les documents volumineux. Cependant, dans le cas de documents juridiques ou plus courts, il est plus fréquent.

--La ​​méthode de tarification la plus courante et la norme de l'industrie sont déterminées par un coût par mot.

--Il est courant que les entreprises facturent des frais plus élevés pour les langues dont les demandes de traduction sont plus complexes.

--Certains services de traduction facturent des frais supplémentaires pour les services de relecture et d'édition.

--Les travaux de traduction urgents entraînent généralement des frais plus élevés que les tarifs normaux.


Conclusion

La traduction de documents aide à réduire l'écart de communication en veillant à ce que le public mondial puisse comprendre les informations dans sa langue.

Les services de traduction sont essentiels à tous les aspects de la société et bénéfiques pour les entreprises mondiales. La traduction aide les entreprises multinationales à se développer, favorise les échanges culturels, diffuse des informations, transmet des informations, stimule le tourisme, etc.



Cet article est réimprimé par CostOwl、eTranslation Services et LATITUDE PRIE.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact