Catégories
Nouveau blog
À quoi faut-il faire attention lors de la traduction de chansons ?
November 19 , 2021À quoi faut-il faire attention lors de la traduction de chansons ?
par Target Language Translation Services
- 19 novembre 2021
W Bien que certaines personnes ne prêtent pas beaucoup d'attention aux paroles et apprécient la musique et les chansons dans pratiquement toutes les langues, pour d'autres, il est essentiel de comprendre les paroles qu'elles entendent. C'est pourquoi la traduction des chansons n'est pas seulement facultative ; c'est essentiel pour tout artiste qui souhaite toucher un public plus large.
Contrairement à la croyance populaire, traduire une chanson - phrases courtes, langage simple, pas trop de mots - n'est pas toujours une tâche facile et rapide. Il y a tellement de règles, de directives et de nuances à prendre en compte lors de la traduction de chansons d'une langue à une autre.
Principales façons de traduire des chansons
En général, Traduction remplace le texte original écrit dans une langue dans une langue choisie. Bien qu'il s'agisse de la prémisse générale, la traduction est un processus qui prend en compte de nombreuses variables, options et règles. Les mots simples et les phrases courtes sont faciles à traduire car vous pouvez faire une traduction littérale, ce qui signifie que vous trouvez l'équivalent exact du mot d'une langue dans l'autre
Mais lorsqu'il s'agit de traduire des sujets particuliers, en particulier des textes littéraires tels que des chansons, des proverbes et des poèmes, une traduction littérale n'est pas acceptable. Pourtant, il y a des exceptions à la règle, comme toujours.
Une chose que le client devrait considérer est de trouver un expert en la matière qui a des années d'expérience dans la traduction de chansons et une connaissance des genres musicaux, des mélodies et des rythmes, etc. La traduction de chansons s'apparente à s'adapter à une nouvelle culture puisque les paroles originales contiennent souvent des sentiments, des mots, des pensées et des aspirations qui font partie de la culture de l'auteur-compositeur ou du parolier d'origine.
Le traducteur doit trouver un moyen de transmettre le sens original des paroles de la chanson. En même temps, il ou elle vise à adapter le contexte de la chanson en quelque chose qui pourrait être directement opposé à la source. Le processus de traduction de chansons devient plus compliqué puisque le traducteur doit ajuster la traduction dans une langue où les références historiques et culturelles du public cible sont impliquées.
Considérations sur la traduction de chansons
Il est difficile d'évaluer le succès musical des chansons traduites, il y a tellement de critères à considérer, comme la rime, le rythme, le registre de langue, la sémantique, la syntaxe, la métrique et la chorégraphie qui se combinent dans l'écriture, voire la traduction d'un texte entier. Il est essentiel de comprendre le processus de création des chansons, puis d'analyser le sens global des textes en question pour appliquer ce processus dans leur traduction.
Voici les facteurs à prendre en compte lors de la traduction des paroles d'une chanson :
Style
Certaines paroles de chansons ont un style très particulier, avec des jeux de mots ou des allitérations, par exemple. Ce style est difficile à retranscrire dans une traduction à cause du nombre de mots imposé par le rythme. Cependant, si ce style n'est pas respecté, la chanson perd tout son charme, et la présence de l'auteur disparaît, et tout ce qui faisait le charme de la chanson se perd.
Les références
De nombreuses chansons sont écrites sur des événements, sauf que ces références ne sont pas toujours connues du public pour lequel elles sont traduites. Il faut essayer de traduire ces références pour qu'elles soient compréhensibles, mais il y a toujours une limite de mots à cause du rythme.
Rythme
Les paroles doivent être conformes au rythme de la chanson, sauf que de nombreuses langues utilisent plus de mots que la langue originale pour exprimer la même idée. Par conséquent, si la chanson traduite mot à mot est destinée à être chantée, il serait impossible de mettre certaines paroles en rythme. La traduction littérale peut également conduire à des paroles de chansons assez étranges, tout comme avec une traduction de texte classique.
Différentes options pour traduire des chansons
Une chanson a des paroles, de la musique et des performances probables. La musique, en revanche, a une harmonie, un sens musical et une mélodie. Par conséquent, le traducteur a différentes options pour aborder la traduction de la chanson :
Évitez de traduire les paroles.
Il y a des cas où le traducteur choisit de ne pas traduire les paroles, selon la façon dont la chanson est destinée à être utilisée. Par exemple, dans certains films disponibles dans d'autres langues, la chanson utilisée n'est pas traduite. Cela pourrait être dû au fait que la chanson est virale, même dans sa langue d'origine. Cela peut être dû à des contraintes budgétaires ou à d'autres facteurs, ou parce que la chanson a plus d'impact et de pertinence pour le film en elle-même que la traduction n'est pas nécessaire.
Traduisez les paroles sans tenir compte de la musique.
Lorsqu'il est supposé que les auditeurs ou lecteurs connaissent la forme musicale de la chanson originale, c'est une option lorsque la traduction sera utilisée à titre d'information, en complément du texte original, ou comme guide de sous-titrage, comme un Diffusion télévisée d'un film. Les paroles traduites ne sont pas destinées à être chantées mais lues.
Écrivez une nouvelle série de paroles.
Le processus de traduction des chansons dépend du but de la traduction. Lorsque la chanson doit être interprétée, l'accent est mis sur les paroles. Cependant, il y a des mots dans certaines langues qui ne peuvent pas être traduits directement dans une autre langue. De même, certains mots ont des sens différents dans une autre langue. Ainsi, le traducteur doit examiner attentivement le message voulu et trouver les mots qui correspondent étroitement aux paroles. Sinon, une nouvelle série de paroles, basée sur l'original comme modèle, devra être écrite.
Adaptez la musique à la chanson traduite ou adaptez la traduction à la musique de la chanson.
De plus, les mots doivent rimer et s'adapter à la musique. Ainsi, dans certaines traductions de chansons, il existe des variations et des raccourcis nécessaires pour se conformer à l'original.
Conclusion
La traduction de chansons est une tâche difficile et ne s'adresse pas à n'importe qui. Target Language Translation travaille avec une équipe de linguistes expérimentés dans le domaine de la traduction de chansons pour s'assurer que la traduction correspond au public cible et que la chanson soit accrocheuse, mélodieuse et amusante à écouter. Nos experts sont disponibles à court terme tout au long de l'année. Contactez-nous et demandez un devis ! Le succès mondial est à portée de téléphone.
Cet article est réimprimé de Trusted Translations, PoliLingua et Day Translations.
S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.