Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Pourquoi la traduction est-elle importante dans l'industrie chimique ?

July 29 , 2021

Pourquoi la traduction est-elle importante dans l'industrie chimique ?

par Target Language Translation Services

- 29 juillet 2021


Chemical translation



C Les services de traduction hemical sont utilisés par les entreprises pour assurer la clarté et l'exactitude dans l'industrie chimique lorsqu'elles veulent réussir sur les marchés mondiaux.

Lorsqu'il s'agit de la plupart des traductions chimiques, la plus grande demande est un niveau incroyablement élevé de précision technique. Après tout, les documents de l'industrie peuvent faire référence à des formules chimiques très complexes. Ils peuvent également disposer d'énormes ressources financières reposant sur leur succès à attirer de nouveaux clients.

Les traducteurs professionnels de la chimie peuvent se retrouver à tout traduire, des spécifications des produits aux manuels de génie chimique, en passant par les communiqués de presse et les supports marketing, les brevets et les contrats juridiques.

En tant que professionnel de l'industrie chimique, vous aurez besoin du linguiste de votre choix pour s'assurer que vos documents traduits sont précis, qu'ils sont conformes aux exigences légales et qu'ils sont clairs et précis, ainsi qu'adaptés à la tâche. En raison de la nature des produits chimiques, toute inexactitude dans leur traduction peut être mortelle pour les personnes qui les manipulent et les utilisent. Ce besoin de traduction claire et précise oblige les entreprises à travailler en étroite collaboration avec un partenaire de traduction de confiance.


Voici quelque chose que vous devez savoir pour choisir le bon service de traduction chimique pour votre projet spécifique :

Embaucher des traducteurs et interprètes experts en chimie

Recherchez toujours une agence de traduction qui embauche des traducteurs ayant une connaissance réelle de l'industrie chimique. De préférence, la partie spécifique de celui-ci – par exemple l'agrochimie, la pétrochimie, la fabrication de matières plastiques ou la science des matériaux – dans lequel vous opérez.

Par exemple, Target Language Translation Services veille toujours à ce que votre projet soit confié à des linguistes ayant au moins cinq ans d'expérience ou des diplômes équivalents à une maîtrise dans le domaine de votre choix. Bon nombre des traducteurs que nous embauchons sont eux-mêmes des scientifiques ou des chimistes actuels ou anciens des matériaux.

Avoir accès à une expertise en la matière est le seul moyen de s'assurer que votre traduction finale sera exacte.

Sélectionnez des locuteurs natifs

Seul un linguiste qui est un locuteur natif de votre langue cible et qui connaît intimement la culture de la région que vous ciblez peut juger correctement du naturel d'un texte traduit et de la clarté de son message.

Pour les projets multilingues, tels qu'un cours d'apprentissage en ligne pour la formation des employés ou un site Web conçu pour accueillir des locuteurs de plusieurs langues, cela signifie que vous avez besoin de locuteurs natifs pour chaque langue ou dialecte que vous ciblez. Bien sûr, il est également crucial de se rappeler que les langues ont des dialectes. Ainsi, viser à produire une version spécifique de votre contenu est rarement un objectif suffisamment précis.

Vérifiez si votre fournisseur a des réglementations strictes

L'industrie chimique est régie par des réglementations rigoureuses qui doivent être suivies. Ces règlements portent sur l'impact des produits chimiques sur la santé humaine et sur l'environnement.

Des pays du monde entier, comme le Canada, la Chine et des pays de l'Union européenne ont mis en place des réglementations chimiques qui transfèrent la responsabilité de leurs gouvernements aux fabricants de produits chimiques en ce qui concerne la divulgation publique de la sécurité des produits chimiques.

Ce changement, via les listes de substances nationales ou les dispositions et réglementations REACH (enregistrement, évaluation, autorisation et restriction des substances chimiques), rend essentiel la traduction correcte des détails sur la composition chimique et l'utilisation. Des inexactitudes dans la traduction ou le phrasé peuvent avoir de graves conséquences, non seulement pour la distribution du produit d'un fabricant, mais aussi pour leurs responsabilités potentielles.

Gardez à l'esprit les défis de la localisation

Des locuteurs natifs de votre région cible vous aideront à comprendre des choses comme les points de référence culturels, les sensibilités et les attentes.

Ce sont des choses qui peuvent être faciles à ignorer ou à généraliser. Mais sans quoi, tout message peut tomber à plat. Ou pire, transmettre un message complètement différent ou déroutant parce que la traduction était basée sur une mauvaise compréhension de la façon dont le public cible voit le monde – ou même comment ils comprennent certains mots.

Il est assez facile d'imaginer combien de chaos ou de confusion cela pourrait causer même lorsque nous pensons à quelque chose de simple comme un panneau de sécurité. Lorsque nous parlons de formules ou d'instructions chimiques complexes, le potentiel de malentendus potentiellement dangereux augmente beaucoup plus.

Découvrez la gestion terminologique

Les termes techniques peuvent être difficiles à comprendre, en particulier lorsqu'ils sont inclus dans les manuels ou guides d'utilisation des produits. Le domaine chimique, comme la plupart des autres industries, a son propre jargon particulier.

Seul un traducteur formé et expérimenté dans l'industrie de la traduction chimique sera en mesure de traduire avec précision une terminologie complexe en termes compréhensibles adaptés au public visé.

En plus des connaissances spécifiques à l'industrie, des services de traduction chimique efficaces appliqueront un processus de gestion terminologique qui garantit la cohérence de la traduction terminologique. Au-delà de la terminologie technique, la gestion terminologique s'étend aux noms de produits et même à la terminologie spécifique à l'entreprise.

Prenez note si votre fournisseur souhaite discuter de terminologie avec vous

Avant le début d'un projet, un traducteur expérimenté voudra convenir avec vous de la manière dont certains termes et expressions seront traduits.

Cela devrait conduire à l'élaboration conjointe de glossaires de termes. Ces glossaires peuvent contenir : une terminologie technique, des termes de marque ou d'entreprise, des transcréations ou translittérations convenues de slogans, des termes de marque ou de marketing

L'essentiel est qu'une agence de traduction professionnelle soit presque certainement proactive en vous demandant de travailler avec elle pour déterminer les traductions convenues pour les termes importants.

Inspectez l'accréditation de votre LSP

Une autre étape importante dans la recherche de la bonne agence de traduction chimique consiste à vérifier leurs accréditations. Vous pouvez rechercher des éléments tels que : l'accréditation d'organisations, l'adhésion à des organismes de l'industrie, la certification internationale telle que la norme de qualité ISO : 9001, etc.

Voir quelle assurance qualité ils offrent

Enfin, vous voudrez être sûr des processus d'assurance qualité mis en place par le fournisseur de services linguistiques que vous avez choisi.

L'édition et la relecture professionnelles de votre contenu traduit devraient être le minimum que vous recherchez. En plus de cela, il y a d'autres choses dont vous pourriez avoir besoin pour un contenu particulièrement vital. Vous voudrez peut-être rechercher :

Édition – un éditeur professionnel veillera à ce que votre contenu traduit ait le bon impact en vérifiant des éléments tels que le ton, la voix, la clarté, la cohérence et s'il existe des mots inutiles qui pourraient bénéficier d'une suppression.

Relecture – un relecteur vérifie que votre traducteur et votre éditeur ont bien fait leur travail pour s'assurer que votre document est prêt à être publié en vérifiant l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la mise en forme ainsi qu'en apportant d'autres améliorations qui donnent à l'écriture qui est déjà excellente une amélioration supplémentaire de la qualité .

Retour traduction et réconciliation – en raison de la complexité et de la nature souvent à haute valeur ajoutée des projets au sein de l'industrie chimique, il peut être judicieux d'étudier la possibilité de demander une traduction en retour et un rapprochement de votre contenu. Cela implique essentiellement de traduire le contenu dans sa langue d'origine pour garantir la préservation de la messagerie.


Chemical translation



Types de services de traduction chimique

Les services de traduction chimique ne sont pas seulement utilisés pour les étiquettes de produits et les panneaux d'avertissement. L'industrie chimique est largement mondialisée, ce qui signifie qu'il y a un besoin de documents multilingues dans presque tous les coins :

Les documents techniques

Il existe une grande variété de documents que les fabricants de l'industrie chimique doivent traduire. Il s'agit notamment de documents liés aux productions, aux ventes et à l'utilisation de produits qui sont envoyés dans des régions qui parlent une langue différente. Quelques exemples sont:

• Recherche et dépôt de brevets

• Spécifications du produit

• Emballage & Étiquetage

• Rapports toxicologiques

• Catalogues

• Manuels de formation

• Sites Internet

• Fiches de données de sécurité (MSDS)

• Marketing et communication d'entreprise

• Contrats juridiques, commerciaux et de travail

• Informations EHS

• Manuels de génie chimique

• Manuels SOP (Standard Operating Procedure) de fabrication de produits chimiques

• Évaluations des dangers

Selon les endroits où les produits chimiques doivent être utilisés, ces documents doivent être traduits dans plusieurs langues.

Des annonces mondiales aux informations d'emballage et à la gestion de la terminologie, les questions spécifiquement liées à l'industrie chimique sont complexes.

Documents et contenus associés

Il existe également une grande quantité de documents connexes que les professionnels de l'industrie chimique doivent traduire, notamment des documents liés à la publicité, à la vente et à l'utilisation des produits, à la réputation de l'entreprise, aux communications, etc.

• Annonces de relations publiques et communiqués de presse

• Matériel promotionnel

• Contenu vidéo

• Communications internes

• E-learning et autres supports de formation

• Catalogues

• Sites Internet

• Logiciel

Communication verbale

En plus des communications écrites, dans une industrie de plus en plus mondialisée, il existe un besoin à grande échelle de communiquer avec des professionnels qui parlent plusieurs langues verbalement.

De manière critique, il est nécessaire de pouvoir le faire tout en maintenant une compréhension précise lors du référencement des compositions chimiques et autres.

Qu'il s'agisse de communiquer au sein de votre propre équipe multinationale, de conserver votre vision globale de l'entreprise ou de traiter avec des employés, des parties prenantes et des partenaires dans des pays du monde entier, l'embauche d'interprètes spécialisés ayant une expérience ou des qualifications dans l'industrie chimique est un must absolu.

De nos jours, l'existence de services d'interprétation à distance rend l'organisation du soutien linguistique plus rentable et plus pratique que jamais.



Cet article est réimprimé de International Language Services et Asian Absolute.

S'il y a un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact