Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Pourquoi la traduction est-elle vitale dans l'industrie de l'ingénierie ?

July 30 , 2021

Pourquoi la traduction est-elle vitale dans l'industrie de l'ingénierie ?

par Target Language Translation Services

- 30 juillet 2021

engineering translation


T 'industrie de l'ingénierie, en tant que domaine prolifique, se caractérise par une terminologie et un jargon sophistiqués, obscurs et très spécifiques où la traduction est largement requise. Dans l'industrie de l'ingénierie, la traduction sera requise dans de nombreuses situations. Voici quelques exemples : dessins techniques, manuels d'utilisation, plans divers, brevets techniques, rapports techniques, spécifications techniques, manuels de sécurité, réponses aux appels d'offres et travaux universitaires sur le sujet. La langue utilisée dans cette industrie peut être impénétrable pour les non-ingénieurs, qu'ils soient de langue maternelle ou non. Il serait presque impossible, par exemple, pour un non-ingénieur de deviner les traductions françaises correctes pour le revers, la plongée Kelly et les shakers de schiste dans une plate-forme de forage pétrolier, ou les composants d'un moteur à réaction dans un manuel de maintenance Gulfstream. C'est pourquoi les développeurs de contenu d'ingénierie qui souhaitent traduire des documents techniques doivent rechercher des services de traduction d'ingénierie spécialisés qui répondent au contenu technique et ne dépendent pas de traducteurs généralistes. Le scénario idéal serait de constituer une équipe de traducteurs et d'éditeurs experts dans le domaine donné, maîtrisant parfaitement la terminologie d'ingénierie avec une connaissance approfondie du sujet, et de leur faire créer et traduire un glossaire de termes avant même que la traduction d'ingénierie ne commence. .

Lorsque vous recherchez une société de traduction pour traduire vos documents techniques, il est impératif que vous trouviez celle qui est capable de constituer la bonne équipe, soit parmi les traducteurs de leur personnel ou, pour des sujets plus obscurs, à partir d'un processus de recrutement et de test. . Et tous les traducteurs « techniques » ne sont pas les mêmes. Par exemple, un traducteur en génie civil connaîtra une terminologie différente de celle d'un traducteur en génie mécanique. La clé est que l'agence reconnaisse vos besoins spécifiques et adapte l'équipe à ceux-ci. Notez également que les autorités de construction demandent fréquemment aux entrepreneurs de présenter leurs documents dans les langues les plus utilisées au monde, telles que l'anglais, le français, l'allemand, le néerlandais, l'espagnol, l'italien et le portugais.


Pourquoi la traduction technique est-elle importante ?

Clarifier les ambiguïtés du texte

La nature polysémique du langage technique et général peut poser des problèmes même pour les locuteurs natifs. Même un moment de manque d'attention peut donner un tout autre sens au texte. Dans ce cas, il est vraiment important d'appliquer une traduction technique professionnelle par des traducteurs experts qui restent critiques envers son travail et font attention même aux choses qui semblent très faciles, car très souvent des erreurs sont commises dans les parties les moins attendues du texte.

Risque de perdre des clients potentiels

Les services de traduction technique garantissent que votre projet est conforme aux normes locales et internationales. Sans cette conformité, vous risquez deux choses. Premièrement, vos clients potentiels pourraient être réticents à faire affaire avec vous, craignant que votre entreprise soit incompétente et illégitime. Deuxièmement, vous risquez de voir votre licence annulée et même d'être condamné à des amendes par les autorités de réglementation de la qualité.

Faire preuve de professionnalisme

Vos partenaires commerciaux et vos employés se sentiront plus en sécurité en travaillant avec vous si vous faites de réels efforts pour protéger leurs intérêts, tant sur le plan commercial que sur le plan de la santé. Une bonne entreprise de traduction veillera à ce que toutes les informations soient traduites de manière précise et professionnelle afin que toutes les personnes impliquées dans votre entreprise puissent se sentir à l'aise.

Risques potentiels d'une traduction peu claire

Les risques de mauvaise interprétation dans le secteur de l'ingénierie comprennent les blessures du personnel et des utilisateurs, les décès et les poursuites et pénalités sans fin. Même une petite erreur peut avoir des conséquences extrêmement graves. Vous ne pouvez pas attendre que tout cela se produise. Il est avantageux de votre part de rechercher des services de traduction d'ingénierie professionnels : des traducteurs qui ont des compétences en ingénierie et connaissent les différences subtiles entre les noms techniques couramment utilisés dans différentes industries et dans différents pays.

Traduction nécessaire au sein de l'ingénierie

La traduction n'a pas seulement lieu entre les ingénieurs et le monde, elle se produit également au sein de l'ingénierie, car chaque discipline a son propre langage et sa propre perspective. Par exemple, lorsque les gens se plaignent de la vitesse de l'ascenseur, un ingénieur informatique peut voir un problème logiciel, tandis qu'un ingénieur mécanicien peut voir des problèmes mécaniques et un ingénieur industriel peut voir un problème d'utilisation. Cela nous montre comment différents groupes d'ingénieurs peuvent considérer la même chose. La primauté de la traduction dans la théorie et la pratique de l'ingénierie signifie que la communication est primordiale.


Conclusion

Les traductions techniques sont importantes lorsqu'une société d'ingénierie communique des informations sur un produit, un service ou une pièce d'équipement à ses employés et clients potentiels. Et parce que cela nécessite des compétences spécifiques, il est essentiel de trouver le traducteur technique le plus réputé, qui possède une connaissance approfondie des termes techniques généralement utilisés et qui travaille sur votre marché cible. Un bon traducteur technique s'assurera que vous obtenez un travail de qualité sur votre documentation.

En attendant, sachez que ces services peuvent demander plus de travail et de temps que les traductions générales, ils sont donc souvent plus chers. La bonne chose est qu'ils valent chaque centime. Vous avez besoin de services de traduction technique qualifiés et fiables pour votre secteur ? Chez Target Language Translation Services, nous avons une équipe diversifiée de traducteurs natifs, dont beaucoup sont spécialisés dans l'ingénierie et la technologie. Nos chefs de projet dédiés sélectionnent ou recrutent le linguiste le plus approprié et le plus spécialisé pour vos documents et adaptent le projet à votre budget et à votre calendrier.



Cet article est réimprimé de A Translator's Thoughts and Be Translated.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons dès la première fois.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact