Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Demander un devis gratuit
Pour vous fournir un service de qualité, adhérez au principe du client dabord
  • Vous pouvez joindre un ou plusieurs fichiers jusquà 10 Mo par fichier dans ce formulaire

Pourquoi les services linguistiques pour les soins aux personnes âgées sont-ils importants ?

December 14 , 2021

Pourquoi les services linguistiques pour les soins aux personnes âgées sont-ils importants ?

par Target Language Translation Services

- 14 décembre 2021

medical interpretation


D les visites d'octeurs peuvent être stressantes. Ils peuvent être encore plus stressants s'il existe une barrière de la langue bloquant une communication efficace entre le patient et le médecin. L'utilisation de services d'interprétation médicale professionnels dans les soins aux personnes âgées est essentielle pour fournir aux patients ayant une compétence limitée en anglais (LEP) l'accès à des soins et des services appropriés. La présence d'un interprète permet également de s'assurer qu'un patient comprend ce que les professionnels de la santé recommandent ou demandent et qu'il est satisfait de ses soins. En fait, de nombreux médecins et infirmières ont besoin de l'aide d'interprètes non seulement pour surmonter les barrières linguistiques évidentes, mais aussi pour naviguer dans les différences culturelles potentielles. Éviter les problèmes de communication pendant le séjour d'un patient en soins pour personnes âgées est extrêmement important pour éviter toute erreur de soins attribuée aux barrières linguistiques (et les poursuites potentielles pouvant découler de ces erreurs si un interprète qualifié n'est pas présent).


Le problème de la pénurie d'interprètes

Certains États, tels que l'Oregon, ne disposent que d'un faible pourcentage d'interprètes médicaux ayant les qualifications nécessaires pour fournir le service dont ils ont tant besoin : sur 3 500 interprètes médicaux dans l'Oregon, seulement 100 environ ont les bonnes qualifications. Pour les patients âgés de l'Oregon, cela signifie qu'ils n'auraient que 3% de chances de réserver un interprète qualifié ou certifié pour les aider à communiquer efficacement avec un médecin. Compte tenu de ces faits, comment ne pas s'inquiéter de la qualité - et encore moins de la disponibilité - des interprètes médicaux professionnels formés et qualifiés ? Le groupe d'âge qui a besoin d'accéder à des soins médicaux de qualité plus que tout autre. De plus, ils ne peuvent pas se permettre de magasiner pour différents fournisseurs de soins de santé simplement parce qu'ils étaient incapables de communiquer et d'être compris dans une langue différente.


Importance des interprètes professionnels

Il peut sembler qu'un ami ou un membre de la famille d'un patient puisse interpréter pour lui chaque fois que cela est nécessaire. Cependant, il est important que l'interprète engagé soit un professionnel qualifié. Les interprètes non formés sont plus susceptibles de commettre des erreurs ou même de violer les problèmes de confidentialité, ce qui peut entraîner des résultats potentiellement négatifs. Les amis et la famille peuvent également être gênés par certains des sujets médicaux qui surviennent et utilisent des euphémismes ou une terminologie différente de celle utilisée par l'équipe médicale. Cela pourrait causer de la confusion des deux côtés. Sans oublier que cela pourrait être une violation claire de la HIPAA !

D'autre part, un interprète professionnel sera formé aux compétences et à la terminologie nécessaires et est entièrement équipé pour faire face aux situations pouvant survenir avec la personne en soins pour personnes âgées. Les interprètes professionnels sont également légalement liés par des accords de confidentialité, protégeant à la fois les professionnels de la santé et le patient. Le code de déontologie d'un interprète est une autre différence clé dans l'utilisation d'un professionnel. Les non-professionnels ne connaissent pas ces exigences en matière de confidentialité et d'éthique et, par conséquent, ils pourraient commettre des erreurs ou des faux pas flagrants pouvant entraîner des soins inappropriés.

La disponibilité d'un interprète pour votre patient senior permet non seulement de s'assurer que le patient peut communiquer avec l'équipe médicale, mais entraîne également une plus grande satisfaction statistique du patient, car le patient est en mesure de se sentir en confiance en sachant que ses besoins sont satisfaits, et est capable de communiquer dans sa langue préférée. L'interprète peut également être en mesure de clarifier les différences culturelles pour l'équipe médicale si une telle situation se présente, puisque l'interprète professionnel connaît bien les cultures associées aux deux langues. Si le séjour du patient en soins pour personnes âgées est temporaire, le recours à un interprète qualifié est également associé à des séjours beaucoup plus courts et à des taux de réadmission réduits.

Bien que l'interprétation sur place soit préférée, il est compréhensible qu'il y ait des situations dans lesquelles cela ne sera pas possible si un interprète sur place n'est pas disponible. Dans ces cas, il est également possible d'utiliser des services d'interprétation téléphonique. En cas de doute sur la maîtrise de l'anglais d'un patient, il est préférable d'utiliser un interprète sur place ou téléphonique pour évaluer et aider à surmonter la barrière linguistique potentielle afin d'obtenir les meilleurs résultats possibles pour l'établissement de soins pour personnes âgées et son patient.


Lorsque les services linguistiques pour les soins aux personnes âgées sont nécessaires

Les interprètes médicaux dans les établissements de soins pour personnes âgées aident à chaque étape du parcours du patient – des services médicaux de routine aux procédures de laboratoire et d'hôpital. Bien que l'accès aux langues soit crucial pour toutes les communications avec les patients LEP, voici quelques situations dans lesquelles les services linguistiques des soins aux personnes âgées facilitent la communication :

Prendre des antécédents médicaux

Donner un diagnostic

Réalisation d'actes médicaux

Comprendre les traitements et les prescriptions

Comprendre les instructions de décharge et de suivi

Admission aux urgences ou aux soins d'urgence

Consultations médicales initiales

Examens physiques

Opération

Consentement éclairé

Communiquer avec les membres de la famille non anglophones



Services de traduction

Pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais, les services de traduction nécessitent non seulement une maîtrise de la langue cible/de l'anglais, mais également un niveau élevé de détail et de compréhension de la terminologie spécifique au sujet.

Chez Target Language Translation, nos traducteurs sont des experts en la matière qui ont suivi une formation spécialisée pour acquérir l'ensemble unique de compétences, de connaissances et d'expérience afin de garantir la maîtrise du contenu, de la mise en forme, etc. n'engage que des traducteurs maîtrisant à la fois la langue cible et l'anglais et ayant au moins 2 ans d'expérience en traduction écrite. Nous poursuivons nos efforts pour accroître le bassin de personnes bien formées et interprètes médicaux qualifiés pour soutenir notre communauté de personnes âgées.



Cet article est réimprimé de TELELANGUAGE, ATS et JR LANGUAGE.

S'il existe un droit d'auteur, veuillez nous en informer à temps, nous le supprimerons du premier coup.

Inscrivez-vous pour bulletin

Veuillez lire sur, rester posté, vous abonner, et nous vous souhaitons la bienvenue de nous dire ce que vous penser.

Cliquez ici pour laisser un message

laisser un message
Si Vous avez besoin de traduction et souhaitez connaître la citation et le délai de livraison, pls laisser un message ici, nous répondrons ASAP! Merci vous!

Domicile

prestations de service

à propos de

contact